Почему в Китае название «Кока-кола» перевели как «кусай воскового головастика»? Когда в 1928 году «Кока-кола» вышла на китайский рынок, название продукта на китайский переводить не стали. Однако некоторые китайские торговцы сделали это самостоятельно, точно передав иероглифами звуки «Кока-кола». При этом о смысле надписи они не думали, в результате рождались названия наподобие «кусай воскового головастика». Маркетологи Кока-колы перебрали 200 разных иероглифов, но не смогли составить красивую фразу. В результате им пришлось поменять звуки на Кока-коле, что в переводе означает «полный рот счастья».
ГыГы Приколы – это развлекательная платформа, созданная в первую очередь на базе мобильных приложений Android и iOS. Для того чтобы воспользоваться полным функционалом ГыГы, просим Вас скачать мобильное приложение доступное по ссылкам ниже. Скачав мобильную версию, вы сможете ставить лайки, комментировать, сохранять посты в избранное, делиться самим содержимым публикации, а не просто ссылкой на контент.